AI技術(shù)或者模型在某種程度上幫助人類實(shí)現(xiàn)永生。”在和趣丸千音營(yíng)銷副總裁邢瑞琪交流的過(guò)程中,她的這句話讓人印象十分深刻。
前兩天,廣州趣丸網(wǎng)絡(luò)科技有限公司(下稱“趣丸科技”)入選了2025福布斯中國(guó)“人工智能科技企業(yè)TOP50評(píng)選”。作為本次廣州唯一上榜的企業(yè),趣丸科技的AI含金量不言而喻。
作為一家生來(lái)就帶數(shù)字化基因的互聯(lián)網(wǎng)科技公司,談?wù)?ldquo;數(shù)字化”似乎顯得稀松平常。在趣丸科技總裁助理兼公共事務(wù)部總經(jīng)理劉靜雯看來(lái),比起數(shù)字化,智能化才是接下來(lái)要重點(diǎn)布局的方向,“對(duì)于中國(guó)企業(yè)來(lái)說(shuō),智能化是未來(lái)十年最大的增量”。
5年投入19億元做人工智能等前沿技術(shù)研發(fā),趣丸科技現(xiàn)如今構(gòu)建了全棧式AI交互技術(shù)產(chǎn)業(yè)生態(tài),在AI語(yǔ)音、AI音樂(lè)、數(shù)字人等領(lǐng)域開啟了“多條腿走路”的模式。這家科技企業(yè)的數(shù)智化,到底做到哪一步了?
短劇出海效率“一瀉千里”
國(guó)產(chǎn)短劇《我在八零年代當(dāng)后媽》在春節(jié)期間火爆后,變身《Back to the 80s(DUBBED)》登陸點(diǎn)眾科技旗下短劇出海平臺(tái)DramaBox。爽點(diǎn)劇情同樣滿足了海外用戶的需求,但字幕版本有點(diǎn)跟不上了。求西班牙語(yǔ)字幕、印尼語(yǔ)字幕的在評(píng)論區(qū)比比皆是。
2024年,中國(guó)短劇出海市場(chǎng)迎來(lái)爆發(fā)式增長(zhǎng),總下載量達(dá)到3.7億次,內(nèi)購(gòu)收入達(dá)到5.7億美元。美國(guó)、印度尼西亞和巴西成為下載量增加的主力軍,而美國(guó)、日本和澳大利亞則是內(nèi)購(gòu)收入的主要來(lái)源。
在短劇出海這個(gè)圈里,譯制劇成為熱門載體。為了快速回本,平臺(tái)恨不得從橫店拿到制作方的一部劇三個(gè)小時(shí)后就能完成翻譯并在App上架。但譯制過(guò)程中的字幕擦除、翻譯和配音,一來(lái)成本高筑,二來(lái)人力譯制需要時(shí)間。
“在趣丸千音上,同樣100分鐘到120分鐘的劇集,人工譯制的成本比AI譯制貴15倍以上。從時(shí)間維度來(lái)看,原先人工每日能處理十幾二十集,AI現(xiàn)在基本一天就能翻譯完一部劇并且調(diào)優(yōu),速度也提升了10倍以上。”邢瑞琪表示。也就是說(shuō),上午拿到制作好的作品,下午就可以開始在海外投放。
趣丸千音是趣丸科技在今年4月推出的一站式AI語(yǔ)音創(chuàng)作平臺(tái),集成文本轉(zhuǎn)語(yǔ)音、視頻翻譯、多語(yǔ)種合成等多元能力,是業(yè)界首個(gè)從模型到應(yīng)用全面趕超國(guó)際先進(jìn)水平的AI語(yǔ)音產(chǎn)品。
成本控制和效率提升都能做到,那臺(tái)詞翻譯的“信達(dá)雅”,AI是否能夠像人一樣專業(yè)?邢瑞琪告訴記者,這就是垂類大模型相較通用大模型的“專業(yè)”所在了。以垂類大模型為基底,通過(guò)在平臺(tái)翻譯的專有數(shù)據(jù)沉淀反哺模型優(yōu)化,讓翻譯更有“人味”。
垂類大模型,解決的不是最大公約數(shù)用戶的痛點(diǎn),而是垂類場(chǎng)景下的技術(shù)訣竅問(wèn)題。
